Skip to main content

Posts

Showing posts from May, 2015

கீதையின் சில சொற்றொடர்கள் - 15

ॐ கீதையின் சில சொற்றொடர்கள் - 15 भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् |  (अध्याय ३ - श्लोक १३) புஞ்ஜதே தே த்வகம் பாபா யே பசன்த்யாத்மகாரணாத்.  (அத்யாயம் 3 - ஶ்லோகம் 13) Bhunjate te Twagham Paapaa ye Pachantyaatmakaaranaat.  (Chapter 3 - Shloka 13) அர்தம் :  தனக்காக மட்டும் ஸமைத்துக் கொள்கிறவர்கள் பாபிகள்.  அந்த பாபிகள் பாபத்தையே உண்ணுகின்றனர்.... தனக்காக மட்டும் ஸமைத்துக் கொள்கிறவர்கள் பாபிகள்.  இவர்கள் பாபத்தையே உண்ணுகின்றனர்....மீண்டும் ஒரு முறை ஸ்ரீ க்ருஷ்ணனின் கடுமையான வார்த்தைகள்.  ஸ்ரீ க்ருஷ்ணனின் இந்த வார்தைகளைப் படித்தார்களோ இல்லையோ, நம் ஹிந்து ஸமுதாயத்தில் அவனுடைய இவ்வார்தைகள் கடாக்ஷமாக கடைப்பிடிக்கப் படுகின்றன என்பது மாத்ரம் ஸத்யம்.  உணவைப் பகிர்ந்து கொள்ளுதல் என்ற பழக்கம் இங்கு மிக ஆழமாகப் பதிந்து உள்ளது.  கிழக்குக் கோடியில் அஸம் முதல் மேற்கில் குஜராத் வரை, வடக்கில் காஷ்மீர் முதல் தெற்கில் ஸ்ரீ லங்கை வரை அனைத்துப் பகுதிகளிலும் வாழும் அனைத்து ஸமுதாயத்தினரும் இப்பழக்கத்தில் ஊறி உள்ளனர்.  உலகத்தின் மற்ற நாடுகளில் உள்ள கிறிஸ்தவர்கள் மற்றும் முஸ்லிம்கள் மத்

PHRASES IN THE GITA - 15

ॐ PHRASES IN THE GITA - 15 भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् |  (अध्याय ३ - श्लोक १३) புஞ்ஜதே தே த்வகம் பாபா யே பசன்த்யாத்மகாரணாத்.  (அத்யாயம் 3 - ஸ்லோகம் 13) Bhunjate te Twagham Paapaa ye Pachantyaatmakaaranaat.  (Chapter 3 - Shloka 13) Meaning :  They are sinners who cook for self alone.  These sinners eat nothing but sin. They are sinners who cook for self alone.  These sinners eat nothing but sin.  Shri Krishna seems to be harsh once again in this phrase.  They might have never read or heard of these words of Shri Krishna, but sharing of food is rigorously practiced by the Hindus.  From the far-east Asam to Gujarat in the west, from Kashmir in the North to Shri Lanka in the South, people from every community have this deep rooted and noble trait of sharing food.  The Muslims and Christians in other countries of the world do not exhibit this practice of sharing.  But, Aathitya or sharing food is a practice even among the Muslims and Christians of Bharat and

गीता की कुछ शब्दावली - १५

ॐ गीता की कुछ शब्दावली - १५ भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् |  (अध्याय ३ - श्लोक १३) புஞ்ஜதே தே த்வகம் பாபா யே பசன்த்யாத்மகாரணாத்.  (அத்யாயம் 3 - ஸ்லோகம் 13) Bhunjate te Twagham Paapaa ye Pachantyaatmakaaranaat.  (Chapter 3 - Shloka 13) अर्थ :  जो केवल अपने लिये ही पकाते हैं, वे पापीलोग तो पाप का ही भक्षण करते हैं | जो केवल अपने लिये ही पकाते हैं, वे पापीलोग तो पाप का ही भक्षण करते हैं |  इस शब्दावली मे श्री कृष्ण पुनः एक बार कठोर दिख रहे हैं |  उन्हों ने शायद ही श्री कृष्ण के ये वचन पढा होगा या सुना होगा, परन्तु लगभग संपूर्ण हिन्दु समाज आतिथ्य या भोजन को बांटकर ही खाने की यह आदत से बन्धे हैं |  दूर पूरब् के असम से पश्चिमी तट गुजरात तक, उत्तर मे काश्मीर से दक्षिण की श्री लङ्का तक सभी समुदाय के जन इस दैवी प्रथा का कटाक्ष से पालन करते हुए दिखते हैं |  संसार के अन्य देशों के इस्लामी व ख्रिस्ती समाज मे यह प्रथा नहीं है |  परन्तु भारत और ७० वर्ष पहले हिन्दु राष्ट्र का अङ्ग रहे पाकिस्तान एवम् बन्ग्लादेश के इस्लामी व ख्रिस्ती समाज भी आतिथ्य नामक इस आभूषण से सज

PHRASES IN THE GITA - 14

ॐ PHRASES IN THE GITA - 14 स्तेन एव सः |  ( अध्याय ३ - श्लोक १२ ) ஸ்தேன ஏவ ஸ :  (அத்யாயம் 3 - ஸ்லோகம் 12) Stena Eva Saha (Chapter 3 - Shloka 12) Meaning :  He is a thief, none but a thief... He is a thief, none but a thief...  Shri Krishna appears rude at some places in the Gita.  But, He is merely stating a plain fact.  Truth does not necessarily be pleasant to us.  Instead of trying to twist the Truth to suit our convenience, we must realize and tune ourselves to it. Who is a thief?  One who takes others' money or things is a thief.  A pickpocket, a chain snatcher, a burglar, a robber, a blackmailer, one who steals crop of some one else's fields, the technical hacker who steals money from bank accounts, and the likes are thieves according to us.  The popular definition is also on these lines.  The trader who resorts to adulteration, one who sells duplicates and fakes, one who deceives on measure, one who cheats through fraudulent chit funds, multi-level or

கீதையில் சில சொற்றொடர்கள் - 14

ॐ கீதையில் சில சொற்றொடர்கள் - 14 स्तेन एव सः |  ( अध्याय ३ - श्लोक १२ ) ஸ்தேன ஏவ ஸ :   (அத்யாயம் 3 - ஶ்லோகம் 12) Stena Eva Saha (Chapter 3 - Shloka 12) அர்தம் :  அவன் திருடன் தான். அவன் திருடன் தான்.  ஸ்ரீ க்ருஷ்ணனுடைய வார்தைகள் ஸில இடங்களில் கடுமையாகத் தோற்றமளிக்கும்.  ஆனால், அ வன் Plain ஆகப் பேசுகிறான்.  ஸத்யத்தைப் பேசுகிறான்.  ஸத்யம் நம் விருப்பப்படி இருந்திடாது.  ஸத்யம் நம் மனஸிற்கு  ப் ரி ய மாகவே இருந்திடும் என்பது நிச்சயம் இல்லை.  நம் விருப்பப்படி ஸத்யத்தை மாற்றிட முயன்றிடாமல், ஸத்யத்தை புரிந்து கொண்டு, நாம்தான் ஸத்யத்திற்கு ஏற்ப நம்மை மாற்றிக் கொள்ள வேண்டும். மற்றவர்களின் பொருளை எடுப்பவன் திருடன்.  பிக்பாகெட் (Pickpocket), கழுத்து நகையை அறுத்து ஓடுபவன் (Chain snatcher), வீடு புகுந்து திருடுபவன், வழிப்பறிக் கொள்ளை அடிப்பவன், மிரட்டிப் (Blackmail) பணம் பறிப்பவன், அடுத்தவன் தோட்டத்துப் பயிரை, பழங்களை, மலர்களை, பறிப்பவன், இன்றைய நவீன காலத்தில் ஹேக்கிங் (hacking) போன்ற முறைகளைப் பயன்படுத்தி அடுத்தவன் பணத்தைத் திருடுபவன்,..என்ற அனைவரும் திருடர்கள் என்பது நம் அனைவருக

गीता की कुछ शब्दावली - १४

ॐ गीता की कुछ शब्दावली - १४ स्तेन एव सः |  ( अध्याय ३ - श्लोक १२ ) ஸ்தேன ஏவ ஸ :   (அத்யாயம் 3 - ஸ்லோகம் 12) Stena Eva Saha (Chapter 3 - Shloka 12) अर्थ :  वह चोर ही है .... वह चोर ही है |  गीता मे कई स्थानों मे श्री कृष्ण कठोर शब्दों का प्रयोग करते हुए प्रतीत होते हैं |  परन्तु वे तो केवल सीधी बात कह रहे हैं |  सत्यवचन प्रस्तुत कर रहे हैं |  सत्य हमारे इष्टानुरूप होता नहीं |  सत्य हमारे मन के लिये प्रिय ही होगा यह निश्चित नहीं |  अपने अनुकूल सत्य को मरोडने का प्रयत्न करने से अपने आप को सत्य के अनुरूप ढालने का प्रयत्न करने मे ही अपनी भलाई है | अन्यों के वस्तु या धन को उठाने का प्रयत्न करने वाला चोर ही है |  पाकेट मार, गहने छीनने वाला, घर मे घुसकर डाका डालने वाला, पथ पर चाकू या बन्दूक दिखाकर लूटने वाला,  धमकाकर पैसा लेनेवाला, अन्यों के फसल, फल और फूल चुराने वाला, नवीन युग मे हैकिङ्ग जैसे तन्त्रज्ञान का प्रयोग कर बेन्कों से पैसे निकालने वाला, जैसे ये सभी चोर हैं यह हम सभी को ज्ञात है |  व्यापार मे गलत गतिविधियों का उपयोग करने वाला, मिलावट करने वाला, स्वर्ण के नाम से पीतल बे

மே 11, போக்ஹரன் வெடிப்பு - க்ஷாத்ர ஶக்தியின் வெளிப்பாடு.

ॐ மே 11 , போக்ஹரன்  வெடிப்பு - க்ஷாத்ர ஶக்தியின் வெளிப்பாடு. மே 11. இன்று ஒரு மஹத்வ பூர்ணமான நாள். மே 11, 1998. ஆஃப்ரிக கண்டத்தின் நாடுகளின் அதிபர்கள் அனைவரும் ஒரு மாநாட்டிற்காக கூடி இருந்தனர். போக்ஹரனின் அதிர்வலைகள் அங்கும் வந்தன. மாநாட்டின் விஷயத்தை விட்டு விட்டு, ஒரு உலக வரைப்படத்தை வரவழைத்து அதைச்சுற்றி நின்று கொண்டு பாரதம் எங்கே இருக்கிறது என்று ஆஃப்ரிக நாடுகளின் அதிபர்கள் தேடத் தொடங்கினர். அந்த நாள் பாரதத்தைப் பற்றிய பேச்சில் கழிந்தது. ஸ்வதந்த்ரம் அடைந்து 5௦ வர்ஷங்கள் கழித்து உலகம் பாரதத்தை  கவனிக்கத் தொடங்கியது என்பதற்கு ஒரு சான்று. மே 11. பல நூற்றாண்டுகளுக்குப் பிறகு, பாரதத்தில் க்ஷாத்ர ஶக்தி ப்ரஹ்ம ஶக்தியுடன் இணைந்த நாள். பாரதம் என்றுமே ப்ரஹ்ம சக்தியாகத் திகழ்ந்து வந்திருக்கிறது. ஸ்வாமி விவேகானந்தரும் மஹேஶ் யோகியும் ராமானந்த தீர்தரும் ஸ்ரீ ரமணரும் ஹரே  க்ருஷ்ண இயக்கத்தின் ஸ்தாபகர் ஸ்ரீ ப்ரபு பாதரும் உலகத்தின் கவனத்தை பாரதத்தை நோக்கி திருப்பி இருந்தனர் என்பது உண்மை. பாரதம் தன் உறக்கத்தில் இருந்து விழித்து மீண்டும் ஒரு ப்ரஹ்ம ஶக்தியாக மிளிர்கிறது என்பதற்கு இவர்கள் அ

May 11th Pokharan explosion - an expression of Kshaatra Shakti.

May 11th Pokharan explosion  - an expression of Kshaatra Shakti. May 11th.  Today is a great day for Bharat.  May 11th, 1998. There was a conference of political heads of countries in Afrika. Pokharan vibrations were felt there.  The day's agenda was kept aside and the leaders assembled around a world map to know where is Bharat.  Yes. This was a sample event to signify that the world has started taking note of Bharat after 50 years of Independence. May 11th,  the day on which Kshathra Shakthi was added to Brahma Shakthi in Bharat  after many centuries.  Waning of Kshathra Shakthi started from the days of Ashoka, or may be after battle on Kurukshethra.  Bharat has always been a Brahma Shakthi.  It is true that Swami Vivekananda, Shri Mahesh Yogee, Shri Ramananda Teertha, Shri Ramana, Shri Prabh Pada had already drawn attention of the world towards Bharat.  That Brahma Shakti in Bharat is waking up from her deep and long slumber, is indicated by arrival of these men. But, nobili

गीता के कुछ शब्दावली - १३

ॐ गीता के कुछ शब्दावली  - १३ कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा समरन ....(अध्याय ३ - श्लोक ६) கர்மேந்த்ரியாணி ஸம்யம்ய ய ஆஸ்தே மனஸா ஸ்மரந் ... (அத்யாயம் 3 - ஸ்லோகம் 6) KARMENDRIYAANI SAMYAMYA YA AASTE MANASAA SMARAN ... (CHAPTER 3 - SHLOKA 6) अर्थ :  बाहर से  इन्द्रियों का नियन्त्रण  परन्तु  भीतर विषयों पर चरता हुआ मन। .. .. मन इन्द्रियों से अधिक शक्तिशाली है ।  मन से ही आज्ञा पाकर इन्द्रियां बाहरी संसार में विचरते हैं, विषयों से सम्पर्क स्थापित करते हैं  और उस अनुभव को वापस ले आते हैं ।  मन  उक्त अनुभवों का स्वाद लेता है, उन्हें सुखमय, कष्टमय, अनुकूल प्रतिकूल आदि शीर्षकों के नीचे बॉटता है ।  यदि  मन अनुपस्थित हो या अन्य विषय में बंधा हो तो अनुभव का सार भीतर प्रवेश भी कर नहीं पाता ।  उदाहरणार्थ क्रिकेट स्टेडियम में बैठा हुआ व्यक्ति के आंखों के पीछे बैठा उसका मन वहां के दृश्यों  का आनन्द लूटने में डूबा हुआ होता है ।  तपता सूर्य की गर्मी के सम्पर्क में पक रही उसकी चमड़ी द्वारा आये अनुभव का तो मन ग्रहण भी नहीं करता ।  अन्यथा यह अनुभव मन के लिए दुःखद है और अस्वीकार्य है ।  परन

PHRASES IN THE GITA - 13

ॐ PHRASES IN THE GITA - 13 कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा समरन ....(अध्याय ३ - श्लोक ६) கர்மேந்த்ரியாணி ஸம்யம்ய ய ஆஸ்தே மனஸா ஸ்மரந் ... (அத்யாயம் 3 - ஸ்லோகம் 6) KARMENDRIYAANI SAMYAMYA YA AASTE MANASAA SMARAN ... (CHAPTER 3 - SHLOKA 6) MEANING :  Disciplining the senses outwardly and allowing the mind to think over the sensual experience...... Manas or mind is more powerful than the senses.  It is the mind that commands the sense organs to go out, contact the objects and bring back the experience.  It is the Manas or mind that experiences, enjoys 'pleasure' or 'displeasure' born out of the contact between the sense and its object.  If the mind is absent or fixed somewhere else, the experience is never registered at all.  In a cricket stadium, the mind sits behind the eyes and enjoys the happenings there.  The skin is in contact with heat of direct Sun.  It is a 'displeasing' experience.  In other situation, at other times, mind definitely wo

கீதையில் சில சொற்றொடர்கள் - 13

ॐ கீதையில் சில சொற்றொடர்கள்  - 13 कर्मेन्द्रियाणि संयम्य य आस्ते मनसा समरन ....(अध्याय ३ - श्लोक ६) கர்மேந்த்ரியாணி ஸம்யம்ய ய ஆஸ்தே மனஸா ஸ்மரந் ... (அத்யாயம் 3 - ஶ்லோகம் 6) KARMENDRIYAANI SAMYAMYA YA AASTE MANASAA SMARAN ... (CHAPTER 3 - SHLOKA 6) அர்தம் :  இந்த்ரியங்க ளை வெளிப்படையாகக் கட்டி விட்டு மனஸினால் விஷயங்களை நினைத்து அநுபவிப்பது..... மனஸ்  இந்த்ரியங்க ளைக் காட்டிலும் வலிமையானவை.  மனஸின் கட்டளையை ஏற்று இந்த்ரியங்கள் வெளியே அலைகின்றன.  விஷயங்களுடன் சேர்கின்றன.  அந்த அநுபவங்களை ஏந்தி திரும்புகின்றன.   அவ்வநுபவங்களை மனஸ் தான்   ரஸி க்கிறது.   ருசிக்கிறது.  ஸுகமென்றும் து:கமென்றும் அவற்றை வகுக்கிறது.  மனஸ் இல்லை என்றால், மனஸ் வேறு விஷயத்தில் லயித்திருந்தா ல், இந்த்ரியங்கள் கொண்டு வரும் அநுபவங்கள் பதிவு ஆவதில்லை.  ஒரு க் ரிக்கெட் ஸ்டேடி யத்தில் அமர்ந்திருக்கும் ஒருவனின் மனஸ் அவனது கண்களின் பின்னால் அமர்ந்து அங்குள்ள காக்ஷிகளில் மூழ்குகிறது.  தஹிக்கும் ஸூர்யனின் உஷ்ணம் அவனது தோலினை வறுத்துக் கொண்டிருக்கும்.  தோல் அந்த அநுபவத்தின் செய்தியை அனுப்பியும் வைத்திடும்.  மற