Skip to main content

Posts

Showing posts from October, 2016

गीता की कुछ शब्दावली - ४०

ॐ गीता की कुछ शब्दावली - ४० परि प्रश्नेन (अध्याय  ४ - श्लोक ३ ४  ) பரி ப்ரஶ்னேன (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 34) Pari-Prashnena (Chapter 4 - Shloka 34) अर्थ :  प्रश्न पूछो। ...  प्रश्न पूछो |  यह भी भारत का संपूर्ण मानव समुदाय के लिये विशेष देन है |  प्रश्न पूछो |  ज्ञान प्राप्ती करने हेतु |  सामनेवाला कितना हे बडा व्यक्तिमत्त्व ही क्यूँ न हो |  मैं गत चालीस वर्षों से विद्यार्थियों के साथ वार्ता करता आया हूँ |  कई ऐसे विद्यार्थियों को मिला हूँ जो प्रश्न पूछते हैं केवल वक्ता को नीचा दिखाने के प्रयास मे |  प्रश्न पूछते हैं केवल सह विद्यार्थियों के "वाह !  वाह !" के लिये |  उस प्रश्न के लिये दिये जाने वाले उत्तर मे उनकी रुची नहीं |  "बस | प्रश्न पूछना और हीरो बन जाना"  अहङ्कार के साथ हाथ बान्धकर आने वाले प्रश्न हैं ये |  श्री कृष्ण का सुझाव भिन्न है |  "प्राधान्यता प्रश्न पूछने की नहीं |  ज्ञान प्राप्ती की |  बुद्धी के संदेह मिटाने की |  उस हेतु प्रश्न पूछने की आवश्यकता हो तो बिना किसी सङ्कोच् पूछें" |  यही श्री कृष्ण का अभिप्राय है |  ऐसा यदी

கீதையில் ஸில சொற்றொடர்கள் - 40

ॐ கீதையில் ஸில சொற்றொடர்கள் - 40 परि प्रश्नेन सेवया (अध्याय  ४ - श्लोक ३ ४  ) பரி ப்ரஶ்னேன ஸேவயா (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 34) Pari-Prashnena Sevayaa (Chapter 4 - Shloka 34) அர்தம் :  கேள்வி கேள் ..  கேள்வி கேள் ... விளக்கம் கேள் ... இதுவும் பாரதம் மொத்த மனுஷ்ய ஸமுதாயத்திற்கும் அளித்த ஒரு விஶேஷப் பங்களிப்பு.  கேள்வி கேள். ஞானத்தைப் பெறுவதற்காகக் கேள்வி கேள்.  விளக்கம் .நாடு. விளக்கம் அளிப்பவர் எவ்வளவு பெருந்தகையாக இருப்பினும்.  நான் சென்ற நாற்பது வர்ஷங்களாக மாணவர்களை ஸந்தித்து உரையாடி வருகிறேன்.  கேள்வி கேட்கும் பல மாணவர்களை அந்நிகழ்ச்சிகளில் ஸந்தித்திருக்கிறேன்.  'கோணலான கேள்வியைக் கேட்டு, பேச்சாளனை எப்படி மடக்கி விட்டேன் பார்' இறுமாப்புடன் மார் தட்டிக் கொண்டு, ஸஹ மாணவர்களின் பாராட்டைப் பெறுவதற்காகவே கேள்வி கேட்பர் பலர்.  கலப்படம் இல்லாத அஹங்காரம் அக்கேள்விகளுடன் கைக்கோர்த்து வருவதைக் காணலாம்.  தான் கேட்ட கேள்விக்கு அளிக்கப்படும் பதிலில் அவர்களுக்கு ஆர்வம் இருக்காது.  இங்கு ஸ்ரீ க்ருஷ்ணன் கூறிடும் கருத்து வேறு விதமானது.  கேள்வி கேட்பதே முக்யம் இல்லை.  அறிந்து

PHRASES IN THE GITA - 40

ॐ PHRASES IN THE GITA - 40 परि प्रश्नेन  (अध्याय  ४ - श्लोक ३ ४  ) பரி ப்ரஶ்னேன (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 34) Pari-Prashnena  (Chapter 4 - Shloka 34) Meaning :  Ask Questions, seek clarifications .. Ask questions..  Seek clarifications..  Again this is a unique contribution of Bharat to the world.  Ask questions in your search for Knowledge.  Seek clarification, howsoever great the personality revealing the 'Truth' be.. In my interactions with students, I have come across many, who ask questions, only to put down the speaker, only to impress the audience.  Arrogance unlimited accompanies the question.  Such students are not interested in listening to the answer being given. Shri Krishna's suggestion is different.  Here, asking question is not important.  Seeking Light is. Naturally, humility, politeness has to accompany the questions. Hindus have cherished and nourished this attitude since Vaidik times.  Veda is Sanatana, It has existed since times immemori

गीता की कुछ शब्दावली - ३९

ॐ गीता की कुछ शब्दावली - ३९ प्रणिपादेन .... (अध्याय ४ - श्लोक ३४) ப்ரணி பாதேன .... (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 34) PraNi Paadena .... (Chapter 4 - Shloka 34) अर्थ :  दण्डवत् नमस्कार करना ... नमस्कार, नमस्ते, वणक्कम्, नमस्कारमण्डी, नमस्कारा, नमस्करिक्कुन्नु, नोमोष्कार, पाय लागू, चरण छू, जय श्री कृष्ण, राम राम, ये सब अपने भारत मे विभिन्न प्रदेशों मे एक दूसरे को मिलते समय प्रयोग किये जाने वाले शब्द हैं |  इन सभी शब्दों का एक ही अर्थ है |  "मैं आपको वन्दन करता हुँ I"  विभिन्न भाषाओं मे भिन्न भिन्न शब्द प्रयोग होते हुए भी सूचित भाव एक ही है |  "मनुष्य दिव्य है |  परमात्मा का प्रकट स्वरूप है |  इस लिये वन्दनीय है |  यह दृष्टिकोण विश्वभर के मनुष्य समुदाय के लिये भारत का विशेष देन है | इन शब्दों के साथ आने वाले कर्म भी अनेक हैं |  कोई जन शीश झुकाते हैं |  कोई और दोनों हाथ जोडकर सर भी झुकाते हैं |  अन्य कई झुककर पैर छूते हैं |  अनेक जन भूमी पर दण्डवत, दण्ड जैसा पडकर, नमस्कार करते हैं |  यूरोप, अमेरिका और आफ्रिका जैसे भू भागों मे सहचर मनुष्य को पूज्य मानने की या वन्दन क

PHRASES IN THE GITA - 39

ॐ PHRASES IN THE GITA - 39 प्रणिपादेन .... (अध्याय ४ - श्लोक ३४) ப்ரணி பாதேன .... (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 34) PraNi Paadena .... (Chapter 4 - Shloka 34) MEANING :  Bowing down at the feet .... Namaskar, Namaste, Vanakkam, Namaskaaraa, Namaskaaramandi, Namaskarikkunnu, Paay Laagoo, Charan Choo,, Jay Shri Krishna, Raam Raam, are all words used by people in different parts of Bharat, to greet each other when they meet.  All these words mean the same. I bow to you.  You are manifestation of Divinity.  I bow to the Divinity in you.  Words used may be different in various languages, but the intent is same.  Man is essentially Divine and should be worshipped as such.  This Vision is unique contribution of Bharat to Humanity. Actions accompanying these words of Greeting are also numerous.  Some bow down the head, some others join the two palms and bow down the head.  There are many who bow down and touch the feet, while some fall flat on ground and touch the feet reverently..  

கீதையில் ஸில சொற்றொடர்கள் - 39

ॐ கீதையில் ஸில சொற்றொடர்கள் - 39 प्रणिपादेन .... (अध्याय ४ - श्लोक ३४) ப்ரணி பாதேன .... (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 34) PraNi Paadena .... (Chapter 4 - Shloka 34) அர்தம் :  காலில் விழுந்து வணங்கி ... நமஸ்காரம், நமஸ்தே, வணக்கம், நமஸ்காரா, நமஸ்கரிக்குன்னு, நமஸ்காரமண்டி, பாய் லாகூ,, சரண் சூ, ஜய ஸ்ரீ கிருஷ்ண, ராம் ராம், இவை எல்லாம் பாரத நாட்டில் வெவ்வேறு ப்ரதேஶங்களில் ஒருவர் மற்றவரை ஸந்திக்கும் போது சொல்லப் படும் வார்தைகள்.  இவை அனைத்தின் அர்தமும் ஒன்றேதான்.  தேவ ரூபமான உன்னை வணங்குகிறேன் என்பதுதான் அது.  வெவ்வேறு மொழிகளில் வார்தைகள் மாறுபட்டாலும், மனுஷ்யன் பரமாத்மாவின் ஸ்வரூபம் என்பதும் அதனால் வணங்கப்பட வேண்டும் என்பதும் நம் பாரத நாடு முழுவதும் ஏற்கப்படும் பொதுவான பார்வை. இவ்வார்தைகளுடன் இணைந்து வரும் செயல்கள் எத்தகையவை ? ஶிரம் தாழ்த்துதல், ரெண்டு உள்ளங்கைகளையும் சேர்த்தல், குனிந்து பாதத்தைத் தொடுதல், ஸாஷ்டாங்கமாக பூமியில் விழுதல், ஐரோப்ப, ஆஃப்ரிக்க, அமெரிக கண்டங்களில் வணங்குதல் என்ற வழக்கம் கிடையாது,  எனவே, அங்குள்ள மொழிகளில் அதற்கான வார்தையும் கிடையாது.  பௌத்த மதம் அனுஷ்டிக

கீதையில் சில சொற்றொடர்கள் - 38

ॐ கீதையில் சில சொற்றொடர்கள் - 38 यज्ञ शिष्टामृतभुजो ...   (अध्याय ४ - श्लोक ३१) யக்ஞ ஶிஷ்டாம்ருத புஜோ  ...  (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 31) Yagya Shishtaamruta Bhujo .... (Chapter 4 - Shloka 31) அர்தம் :  யக்ஞத்தின் ஶேஷமான அம்ருதத்தை பூஜிப்பவன், உட்கொள்பவன் எவனோ .... உலக வ்யவஹாரங்களில் கொடுத்தல் - வாங்கல்  பரிந்துரைக்கப் படுகிறது ...  கொடுத்தல்..- கொடுத்த பிறகு எடுத்துக் கொள்ளல். என்பதே  கீதையின் இந்த ஶ்லோகத்தின் தாத்பர்யம்.  யக்ஞ ஶிஷ்டாம்ருத புஜோ ,  யக்ஞத்தின் ஶேஷத்தை,  யக் ஞத்தின் மிச்சத்தை, எடுத்துக் கொள்.   அக்னீயில் ஆஹுதி  ஆக்குவதே யக் ஞம் என்றால்,  யக் ஞத்தின் ஶேஷம் வெறும் ஸாம்பல் மாத்ரமே ..  ஸாம்பலை புஜித்திடு என்பது கீதையின் யோஜனை ஆக முடியுமா ??   யக் ஞம் என்பது வெறும் அக்னீ கர்மம் இல்லை..  த்யாக பாவமே  யக் ஞம். கொடுத்தல், ஸ்வய-நலமற்ற நோக்கத்திற்கு, உயர்ந்த நோக்கத்திற்கு கொடுத்தாலே  யக் ஞம். நாம் அனைவரும், இங்குள்ள உயிர்கள் அனைத்தும் தாம் உயிர் வாழ்வதற்கே  எடுத்தாக வேண்டும்.  யக்ஞ ஶேஷத்தை எடுத்துக் கொள் என்ற பதத்திற்கு இரண்டு விளக்கங்கள் இருக்க முடியும்.. ஒன்று.

गीता की कुछ शब्दावली - ३८

ॐ गीता की कुछ शब्दावली - ३८ यज्ञ शिष्टामृतभुजो ...   (अध्याय ४ - श्लोक ३१) யக்ஞ ஶிஷ்டாம்ருத புஜோ  ...  (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 31) Yagya Shishtaamruta Bhujo .... (Chapter 4 - Shloka 31) अर्थ :  यज्ञ का शेष जो अमृत है, उसे भुजता है जो...  संसारी व्ययहार मे  'लेन-देन' सुझाया जाता है |  लेना स्वयं के लिये और देना अन्यों को |  देना, देकर लेना ऐसा सुझाव है गीता की इस शब्दावली का |  यज्ञ शिष्ट भुज, यज्ञ का शेष को स्वीकार करें यह सुझाव है |  अग्नी मे आहुती चढाना इसे ही यज्ञ माना जाये तो यज्ञ का शेष तो केवल भस्म है |  भस्म को भुजें यह गीता का आग्रह नहीं हो सकता |  यज्ञ यह केवल अग्नी कर्म नहीं परन्तु त्याग भाव ही यज्ञ है |  उदात्त हेतु से देना ही यज्ञ है | हम सभी जीवों के लिये अपने अस्तित्व मात्र के लिये  ही क्यॊं ना हो,  लेना तो अनिवार्य है |  यज्ञ शेष को लेना इस वचन के दो अर्थ हो सकते हैं |  1.  देना , देकर लेना |  देना अन्यों को अनन्तरं लेना स्व के लिये |  2.  देना हो ना हो लेना स्वल्प मात्रा मे , न्यूनतम आवश्यकता हो जितनी बस उतनी ही लेना , भोग भाव से नहीं

PHRASES IN THE GITA - 38

ॐ PHRASES IN THE GITA - 38 यज्ञ शिष्टामृतभुजो ...   (अध्याय ४ - श्लोक ३१) யக்ஞ ஶிஷ்டாம்ருத புஜோ  ...  (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 31) Yagya Shishtaamruta Bhujo .... (Chapter 4 - Shloka 31) Meaning :  One who takes for himself the remains of Yagya, which is Amrutaa, Nectar... 'Give and take'... they suggest for worldly dealings..  This phrase in the Gita suggests to 'Give and then take'... Take the remains of Yagya..  If Yagya was to mean 'Offerings to Fire' then Ash is what remains.  Yagya is 'giving with a sense of sacrifice'.. 'giving for an unselfish purpose' ... 'giving for welfare of a broader entity'...  Take we all must for our basic existence.  "Take remains of a Yagya" may imply two actions.. One, Give and then take..  Give to your fullest extent and then take...  The second one is, Take the bare minimum for yourself,  A mother exemplifies this in best way.  She gives.. and takes bare essentials for her

गीता की कुछ शब्दावली - ३७

ॐ गीता की कुछ शब्दावली - ३७ यज्ञायाचरतः कर्म ...  (अध्याय ४ - श्लोक २३) யக்ஞாயாசரதஹ  கர்ம  ...  (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 23) Yagyaayaacharatah Karma ...  (Chapter 4 - Shlokam 23) अर्थ :  यज्ञ भावना युक्त कर्म करने वाला  | मनुष्य प्रमुख रूप से एक Consumer है |  यह चाहिये, वह चाहिये ऐसा भटकने वाला, लेने वाला, भोगने वाला |  चाह की तृष्णा एवं लेने की वृत्ती अपने आप को जीवित रखने के लिये पर्याप्त, इतने ही रहे तो उत्तम |  विषय सुलभता से प्राप्त यदि हो या विना मूल्य के दिया जा रहा हो तो यह वृत्ती बढ जाती है |  यह यदि अत्याधिक हो तो लोभ कहा जाता है |  लोभी मे चाह की तृष्णा अक्षय और लेने की वृत्ती असीम होती है |  "मुझे प्राप्त नहीं हुआ |"  "क्यॊं ?  मुझे नहीं मिलेगा ?"  "आप सभी ने तो माङ्गकर् ले लिया |  मैं क्यूं न लूं ?" ऐसे कई वचन संसार मे कई मतभेद एवं झगडों के लिये कारणीभूत है |  संपत्ती के सभी कोर्ट केस इसी वाद पर आधारित हैं |  "मुझे चाहिये" यह विचार गलत नहीं |  'मुझे भी चाहिये' ऐसा विचार नीचा है |  मैं पहले लूं और अवशेष रहा तो तुम

கீதையில் சில சொற்றொடர்கள் - 37

ॐ கீதையில் சில சொற்றொடர்கள் - 37 यज्ञायाचरतः कर्म ...  (अध्याय ४ - श्लोक २३) யக்ஞாயாசரதஹ  கர்ம  ...  (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 23) Yagyaayaacharatah Karma ...  (Chapter 4 - Shlokam 23) அர்தம் :  யக்ஞ பாவனையுடன் கர்மங்களைச் செய்பவன் ... மனுஷ்யன் அடிப்படையில் ஒரு  consumer .  இது வேண்டும், அது வேண்டும் என்று அலைபவன்.  எடுத்துக் கொள்பவன்.  வேண்டும் என்ற தாஹமும் எடுத்துக் கொள்ளும் அவனது தன்மையும் தன் உயிரைப் போற்றிடும் அளவிற்கு இருந்தால் உத்தமம்.  எளிதாகவும் இலவஸமாகவும் கிடைத்திடும் விஷயம் என்றால் இந்தத் தன்மை அதிகம் ஆகிடும்.  இவை மிதமிஞ்ஜிடும் போது லோபமாகி விடுகிறது.  லோபியிடம் 'வேண்டும்' என்ற இந்த தாஹம் வற்றாதது.  எடுத்துக் கொள்ளும் அவனது தன்மையோ வரம்பற்றது.   “எனக்குக் கிடைக்கவில்லையே ?"  "எனக்கு மாத்ரம் கிடையாதா ?"   “நீங்கள் எல்லோரும் கேட்டு வாங்கி இருக்கிறீர்களே.  நான் மாத்ரம் கேட்கக் கூடாதா ?"  இத்தகையக் கேள்விகள் பற்பல சண்டை சச்சரவுகளுக்கும் சொத்து வழக்குகளுக்கும் காரணமாகி உள்ளன.   'எனக்கு வேண்டும்' என்று நினைத்தால் தவறில்லை.  எனக்கும

PHRASES IN THE GITA - 37

ॐ PHRASES IN THE GITA - 37 यज्ञायाचरतः कर्म ...  (अध्याय ४ - श्लोक २३) யக்ஞாயாசரதஹ  கர்ம  ...  (அத்யாயம் 4 - ஶ்லோகம் 23) Yagyaayaacharatah Karma ...  (Chapter 4 - Shlokam 23) Meaning :  The one who carries on actions with Yagya intent.. Man, by nature is a consumer.  He takes.  He uses.  Excess of this nature is greed. A greed - struck wants more and more.  His wants are insatiable.  "You all have taken.  And I've not got";  "Where did you get this from?  I never got this";  "One for me please";  "Why should I not take ?" etc. are bases for many of the quarrels and legal suits.  This nature is more explicit when things are available for free, when things are being distributed free.  "You've got and I've not." is normal attitude.  "I should get it first and then, you may take." is a bad attitude.  "I should get and you should not." is worse.  "You should not get, even if I lose and don&

गोमाता के संग एक संवाद ...

ॐ गोमाता के संग एक संवाद ... अघोरम् (मैं) : नमस्कार । कैसी हो ? क्या किया दिन भर ? कुछ खाया की नहीं ? लक्ष्मी (गाय) : पूछते हो क्या किया ? क्या करूँगी ? तुमने जिस खम्बा के साथ मुझे बान्धा है , उस खम्बे की परिक्रमा करती रही । और क्या करती ? खाया की नहीं ? कैसा प्रश्न है ? कैसे खाती ? तुम कुछ दोगे तो ही खाऊंगी ना ? अ : क्यों ? क्या मैं देता नहीं ? हरा घास, सूखी घास, फल, भाजी पाला, भुट्टा, दलिया, कच्चा नारियल, चिक्की और क्या नहीं खिलाता ? अरी ! तू दु:खी क्यूँ है ? ल : दु:खी नहीं । मेरी भाग्यरेखा मे यही लिखा हे । मेरे नासि द्वार मे इतना मोटा रस्सी घुसाया है और उपर से यह पूछ रहा है तू दु:खी क्यूँ है ?? दिन भर मुझे इस खांब से बान्ध रखता है और उपर से पूछता है क्यूँ दु:खी है ?? हूँ ... हूँ .. (शोक भरा उसका हूंकार ..) अ : सत्य ! सत्य ! मैं तो पहले ही दिन ग्वाला बालु यादव को सुझाया की यह रस्सी ना डालें | उसने क्या कहा ? यही तो रस्सी है जिससे गाय को अपने नियन्त्रण मे रख सकें | मेरे पास और कोई पर्याय नहीं | और मैं यदी ना बा

பஶுவுடன் ஒரு உரையாடல் .....

ॐ பஶுவுடன் ஒரு உரையாடல் ... அகோரம் : என்னம்மா ?? நாள் முழுவதும் என்ன பண்ணின ? சாப்பிட்டாயா ?? லக்ஷ்மீ : என்ன பண்ணுவேன் ? என்னைக் கட்டிப் போட்டிருக்கிறாயே, அந்தக் கம்பத்தைச் சுற்றிச் சுற்றி வந்தேன்.. சாப்பிட்டாயா ? என்ன கேள்வி இது ? நீ கொடுத்தால்தானே சாப்பாடு ? அ : ஏன் ? நான் கொடுப்பதில்லையா ? வைக்கோல், புண்ணாக்கு, புட்டு, சோளம், அரிஸிக் கஞ்ஜி என்று வேளாவேளைக்குத் தீனி வைப்பதிலாலையை ?? மேலும் கடலை மிட்டாய், தேங்காய் போன்ற விஶேஷ தீனிகள் .. ஏன் ஶோகமாக இருக்கிறாய் ?? ல : ஶோகம் இல்லை. எனக்கு விதிக்கப்பட்டது இதுதான் ...என் மூக்கினுள் இவ்வளவு தடிக்கயிற்றை நுழைத்து விட்டு ஏன் ஶோகம் என்கிறாயே .. நாள் முழுதும் என்னைக் கட்டிப் போட்டிருக்கிறாய் .. ஹும்.. அ : உண்மைதான். நான் அன்றே பால் கறக்க வரும் பாலு யாதவிடம் சொன்னதைக் கேட்டாயல்லவா ? மூக்கணாங்கயிறு வேண்டாமே என்று நான் சொன்னவுடன் அவர், "மாடு நம் கட்டுப்பாட்டில் எப்படி இருக்கும் ?" என்று அவர் பதில் சொன்னதையும் கேட்டிருப்பாய் .. வேறு வழியில்லை. கட்டிப்போடாமல் என்ன செய்வது ? அவிழ்த